返回首页

rember to the Chinese name of movement
   凌氏心意六合拳凌氏心意六合拳-凌氏拳艺六合八法拳论坛rember to the Chinese name of movement

发表新帖 回复帖子 评估帖子 回复数:2 | 点击数:17 适合打印机打印的版本 通过电子邮件发送此页面 添加加到IE收藏夹 报告本帖 浏览上一篇主题 浏览下一篇主题 
 主题:rember to the Chinese name of movement
Veronica


角色:认证会员
等级:工兵
发帖:17
经验:30
金币:30
注册:2025/5/27
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.1

rember to the Chinese name of movement

,

Thank you Coach, and thanks to the group for todays practice. The ladies were really nice and helpful indeed. Im sorry I couldnt get it all right, I hope Ill manage the sequence by Tuesday morning.  See you then at 8. The videos are still quite useful as I can clearly see some of the mistakes I made (and how it should be done).

 

临崖勒马 (Lín Yá Lè Mǎ), same as before Rein in the Horse’…

 

犀牛望月 (Xī Niú Wàng Yuè), Rhinoceros Gazes at the Moonor Rhinos Moonward Gaze. It is a prolonged gaze, isnt it? If quick/swift, glance is better.

 

天官指星 (Tiān Guān Zhǐ Xīng), the literal translation is a bit stiff I think Celestial Official Points at the Star. I prefer your fairy-translation. I guess it could also be immortalinstead of fairy. Which ever you prefer.

 

Key takeaways from today: I keep going into  something of a 弓步 (Gōng Bù), when I should be in a more backward stance, over and over

Ill need to pay more attention to (and remember) the Chinese names of the movements, lets see how that (and the Shanghainese) will go.

Thanks for a nice practice session.

Veronica

06/15/2025


编辑 删除 发表时间:2025/6/16 13:55:54 IP:已记录
Veronica


角色:认证会员
等级:工兵
发帖:17
经验:30
金币:30
注册:2025/5/27
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.2

Re:rember to the Chinese name of movement

微信图片_20250616135740.jpg<div>
</div><div>微信图片_20250616135744.jpg</div><div>
</div><div>微信图片_20250616135748.jpg</div>

编辑 删除 发表时间:2025/6/16 14:01:36 IP:已记录
晓舟
 


角色: 琢玉轩会员
等级:团长
发帖:953
经验:1541
金币:1541
注册:2012/3/20
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.3

Re:rember to the Chinese name of movement

附: Veronica学拳小记的翻译)

谢谢教练,也感谢团队今天的训练。各位女士真的很友好,也帮了我很多忙。很抱歉我没能把所有动作都做对,希望到周二早上能把动作顺序理顺。咱们届时8点见。视频还是很有用的,因为我能清楚看到自己犯的一些错误(以及正确的做法)。

临崖勒马(Lín Yá Lè Mǎ),和之前一样是“勒住马匹”的意思…… 

犀牛望月(Xī Niú Wàng Yuè),直译是“犀牛凝视月亮”或者“犀牛向月的凝视”。这里强调的是长久的“凝视”,对吗?如果是快速的动作,用“瞥”会更合适。

天官指星(Tiān Guān Zhǐ Xīng),我觉得直译“天官指着星星”有点生硬。我更喜欢你用“fairy”的译法,我猜用“immortal”代替“fairy”也可以,你觉得哪个合适就用哪个。

今天的主要收获:我总是不自觉做成弓步(Gōng Bù),但其实应该更多保持向后的 stance,这个问题反复出现…… 我得更注意(并记住)动作的中文名称,看看这(和上海话叫法)会进展如何。

感谢这趟愉快的训练!

Veronica

[此帖子已被 晓舟 在 2025/6/16 14:31:24 编辑过]


编辑 删除 发表时间:2025/6/16 14:30:11 IP:已记录
收藏帖子 | 取消收藏 | 返回页首 
凌氏心意六合拳 - Powered By BBSXP
Copyright 2006-2007
Powered by BBSXP 7.00 Beta 1 ACCESS © 1998-2006
Server Time 2025/6/17 5:51:50