rember to the Chinese name of movement ,
Thank you Coach, and thanks to the group for today’s practice. The ladies were really nice and helpful indeed. I’m sorry I couldn’t get it all right, I hope I’ll manage the sequence by Tuesday morning. See you then at 8. The videos are still quite useful as I can clearly see some of the mistakes I made (and how it should be done).
临崖勒马 (Lín Yá Lè Mǎ), same as before ’Rein in the Horse’…
犀牛望月 (Xī Niú Wàng Yuè), ’Rhinoceros Gazes at the Moon’ or ’Rhino’s Moonward Gaze’. It is a prolonged ’gaze’, isn’t it? If quick/swift, glance is better.
天官指星 (Tiān Guān Zhǐ Xīng), the literal translation is a bit stiff I think ‘Celestial Official Points at the Star’. I prefer your ’fairy’-translation. I guess it could also be ’immortal’ instead of fairy. Which ever you prefer.
Key takeaways from today: I keep going into something of a 弓步 (Gōng Bù), when I should be in a more backward stance, over and over…
I’ll need to pay more attention to (and remember) the Chinese names of the movements, let’s see how that (and the Shanghainese) will go.
Thanks for a nice practice session.
Veronica
06/15/2025